Een populaire misvatting is dat de Portugese taal vrijwel identiek is aan het Spaans. In feite is het spreken van Spaans in Portugal een trefzekere manier om de lokale bevolking te ergeren. Het is waar dat Portugees is afgeleid van het Vulgaire Latijn dat oorspronkelijk in Galicië werd gesproken, beide zijn Romaanse talen en het kennen van de een geeft je een voordeel bij het leren van de andere, maar ze zijn niettemin heel anders. Hoewel dit slechts het topje van de lokale ijsberg is, zijn hier enkele van de belangrijkste verschillen tussen Europees Portugees en Europees Spaans.
Eu versus Yo en ik
Een van de eerste lessen die je kunt leren, is de juiste manier om jezelf uit te drukken in de eerste persoon. In het Portugees is het woord voor 'ik' eu, terwijl in het Spaans yo en ik worden gebruikt.
'I love this' = Eu adoro (Portugees) en Me encanta (Spaans)
'Ik wil daarheen gaan' = Eu quero ir ali (Portugees) en Yo quiero ir allí (Spaans)

Gemeenschappelijke vervangingen
Sommige woorden die beginnen met f in het Portugees, beginnen met h in het Spaans, terwijl z in het midden van een woord in het Portugees wordt weergegeven met een c in het Spaans. Hier zijn een paar voorbeelden:
'To do' = hacer (Spaans) en fazer (Portugees)
'To speak' = hablar (Spaans) en falar (Portugees)
y en e
Taalleerders zullen ook woorden en geluiden opmerken met dezelfde betekenis, op dezelfde manier uitgesproken, maar anders gespeld; y (Spaans) en e (Portugees) zijn een voorbeeld. Beide betekenen 'en'.

ñ en nh
Ñ in het Spaanse alfabet wordt vervangen door nh in het Portugees.
'Spanje' = España (Spaans) en Espanha (Portugees)
-ón en –ão
Soms eindigt een woord in het Portugees dat op -ão eindigt in -ón in het Spaans. Hier zijn enkele voorbeelden:
'Heart' = corazón (Spaans) en coração (Portugees)
'Inversion' = inversión (Spaans) en inversão (Portugees)
'Emotion' = emo c ión (Spaans) en emoção (Portugees)
'Collection' = colección (Spaans) en coleção (Portugees)
'Jij' uitdrukken
Wanneer u in het Portugees 'u' zegt, worden de woorden voce of senhor / a gebruikt in formeel gesprek, en tu wordt gebruikt wanneer u met vrienden of familie spreekt. Aan de andere kant wordt tu vaak in het Spaans gebruikt, ongeacht of de persoon een goede vriend of een vreemde is - het wordt niet als onbeleefd beschouwd. Gebruik usted wanneer u formeel probeert te zijn (bijvoorbeeld op het werk).
Verschillen in uitspraak
Geluiden behoren tot de grootste verschillen tussen de twee talen. De geluiden van het Portugees zijn vergeleken met de geluiden in de Russische taal, terwijl het Spaans kan worden omschreven als vloeiender.
Bijvoorbeeld, - s aan het einde van een woord wordt meestal 'sh' uitgesproken in het Portugees (zoals in 'shush') maar 's' in het Spaans (zoals in 'soup'). Dit verschil is ook te zien bij het vergelijken van Europees Portugees met Braziliaans Portugees.
Geschreven verschillen
Veel woorden blijven vrijwel hetzelfde wanneer ze worden vertaald, of er wordt één extra klinker toegevoegd, dus sprekers van de ene taal zullen het gemakkelijk vinden om de andere te lezen. Meestal is de reden hiervoor tweeklanken, dat wil zeggen geluiden die worden gemaakt wanneer twee klinkers worden gecombineerd.
Spaanse tweeklanken omvatten ue, ua, ie en ia ; ze worden in het Portugees vervangen door e en o . Bovendien vervangt het Portugese diphthong ei de letter e in het Spaans. Hier zijn enkele voorbeelden:
'Wood' = madera (Spaans) en madeira (Portugees)
'First' = primero (Spaans) en primeiro (Portugees)
'New' = nuevo (Spaans) en novo (Portugees)
Valse herkent
Hoewel 89% van de woorden in de twee talen een vergelijkbaar uitziend equivalent hebben (een verwant), moet u er rekening mee houden dat sommige woorden er hetzelfde uit kunnen zien maar volledig verschillende betekenissen hebben. Deze staan bekend als valse cognaten. Soms is het gebruik van een valse cognate gewoon grappig, terwijl het op andere momenten een onschuldige zin in een aanstootgevende kan veranderen. Salada betekent bijvoorbeeld in het Portugees 'salade', terwijl s alada in het Spaans 'zout' betekent. Polvo in het Portugees betekent 'octopus', terwijl polvo in het Spaans 'poeder' betekent.
Een heel ander vocabulaire
Dan zijn er de woorden die compleet anders zijn. Probeer geen Portugees woord te spreken met een Spaans geluid in Spanje of vice versa in Portugal, want het werkt gewoon niet en je zult een verwarde blik krijgen.
'Dessert' = postre (Spaans) en sobremesa (Portugees)
'Dinner' = cena (Spaans) en jantar (Portugees); merk op dat cena in het Portugees 'scène' betekent en een ander voorbeeld is van een valse cognate!
Regionale verschillen
Spanje heeft duidelijker regionale verschillen dan Portugal. De regionale talen zijn Castiliaans, Baskisch, Andaluz, Galicisch en Catalaans. In Portugal, hoewel accenten variëren tussen het noorden en zuiden van het vasteland, is de taal hetzelfde. De grootste verschillen in Europees Portugees zijn die tussen de eilanden en het vasteland. Bovendien wordt gedacht dat het voor Portugezen en Galiciërs gemakkelijker is om in hun respectieve talen te communiceren dan voor een Portugees om te communiceren met een Spaans persoon uit een andere regio.
Bekijk meer fascinerende feiten over de Portugese taal.
Laat Een Reactie Achter