'Lah': The Word Holding Malaysia and Singapore Together

Wat zit er in een woord? Voor Maleisiërs en Singaporezen kan het raakvlakken zijn tussen twee trots onafhankelijke landen die ooit deel uitmaakten van één. Hier is hoe de geliefde alledaagse uitdrukking 'lah' meer is dan alleen een schattig spreektaal.

Singapore en Maleisië maakten ooit deel uit van de Britse Malaya-familie - en daarna behoorde Singapore kort toe aan onafhankelijk Maleisië. Zeggen dat de twee landen een gemeenschappelijke geschiedenis delen, is een understatement, aangezien tientallen jaren van unie eeuwen van culturele, historische en geografische gebieden hebben samengevoegd tot een tapijt van verbindingen tussen hen. Een van hun meest opvallende verbanden is in de alledaagse omgangstaal - in het bijzonder Manglish en Singlish.

'Lah': een gemeenschappelijk begrip

Singlish, of Singapore Colloquial English, is een gelokaliseerde vorm van conversatie-Engels die gewoonlijk wordt gesproken in de straten van Singapore. Singlish-zinnen worden vaak doorspekt met de typische 'lah', zozeer zelfs dat de term een ​​overheersend bestanddeel van de omgangstaal is geworden.

Voor Engelstaligen is 'lah' een deeltje of wat Engelse hoogleraren een 'pragmatisch deeltje' noemen. Singlish gebruikt ongeveer 11 deeltjes, meestal geleend van Chinese dialecten zoals Hokkien of Kantonees, om de houding aan te geven van hoe iets wordt gezegd. Dit eenvoudige drieletterwoord kan een bevestiging, ontslag, ergernis of uitroep in verschillende contexten betekenen. Bijvoorbeeld: "Nee lah, ik heb je gezegd dat ik dat niet heb gedaan", geeft ergernis, terwijl een korte "Ok lah" een bevestiging is.

Manglish, of Maleisisch spreektaal Engels, werkt op een vergelijkbare manier met betrekking tot grammaticale structuur en een aantal gedeelde woordenschat - een van die woorden is 'lah'. Net als Singlish, kan de Maleisische grammaticale structuur worden gebruikt met Engelse woorden in het Manglish, vaak heel spontaan gedaan of soms voor komisch effect. Bijvoorbeeld: "Hij is zo knap, hoe kan hij je vriendje zijn lah!"

Een Singaporese of Maleisische kan vaak vertellen wanneer 'lah' onjuist wordt gebruikt, maar ze kunnen niet altijd vertellen waarom. Hoewel 'lah' een taalkundige definitie heeft en het gebruik ervan een interne consistentie en structuur heeft, is het in hoge mate een intuïtief woord dat in sociale situaties uit de context is geboren.

Daarom, als je een 'lah'-beginner bent, strooi het dan niet overal in elke zin vrolijk. Je Singaporese of Maleisische vriend kan je suka-suka (Singlish voor 'doen wat je leuk vindt, ongeacht of andere mensen het goedkeuren') in een oogwenk gebruiken.

'Lah': een gemeenschappelijke geschiedenis

Singapore en Maleisië hebben een gedeelde geschiedenis tussen de 18e en 20e eeuw, toen ze onder Brits bestuur leefden. Daarvoor maakte Singapore deel uit van het Malakka-sultanaat in de 14e eeuw en het Johor-sultanaat in de 16e eeuw. De Portugezen vernietigden de nederzetting in Singapore echter in 1613 en het eiland zakte de volgende twee eeuwen in de vergetelheid.

Singapore en Maleisië werden herenigd toen de Britten in de 18e en 19e eeuw de dominante macht in de Maleisische archipel werden. De vestiging van Britse nederzettingen in Penang (1786) en Singapore (1819), evenals de Britse overname van Malakka in 1824 door de Nederlanders, was een poging van Groot-Brittannië om de toegang tot de Straat van Malakka (wat essentieel is voor zijn theehandel) te beheersen met China). Dit markeerde het begin van de toestroom van Chinese en Indiase immigranten - en bijgevolg de ontwikkeling van grote en diverse spraakgemeenschappen in Brits Malaya. Naast het Britse Engels van de heersende klasse, brachten de verschillende etnische groepen de kleurrijke mix van verschillende talen teweeg: Chinees, Maleis en Tamil gecombineerd met Engels om langzaam in de gemeenschappelijke taal van het volk te veranderen.

Toen het Britse Malaya uiteenviel om plaats te maken voor de Federatie van Maleisië in 1963, werd Singapore een politieke component van onafhankelijk Maleisië tot 1965. De unie was van korte duur vanwege raciale strijd en Singapore bereikte onafhankelijkheid onder de toenmalige premier Lee Kuan Yew van Singapore.

Toch heeft de gedeelde geschiedenis van Maleisië en Singapore tot de onafhankelijkheid van Singapore een onuitwisbare indruk achtergelaten op de culturele samenstelling van deze twee landen.

'Lah': een gedeeld erfgoed

In de studie 'Multiculturalism in Malaysia and Singapore: Contesting Models' wijzen academici Noraini Noor en Chan-Hoong Leong erop dat Maleisië en Singapore standaard 'multicultureel' zijn. De twee landen hebben een heterogene mix van etnische groepen, met de drie belangrijkste 'groepen Maleis, Chinees en Indiaas'. Het percentage van elke etnische groep varieert echter in elk land, zoals blijkt uit de statistieken voor 2017 waar Singapore een veel grotere Chinese bevolking heeft (ongeveer 75 procent van de totale bevolking) dan Maleisië (waar ze ongeveer 24 procent van de totale bevolking uitmaken) ).

George P. Landow, professor Engels aan de Brown University, zei in een artikel, 'De introductie en verspreiding van het Engels in Singapore en Maleisië', dat kinderen die thuis hun verschillende moedertaal zoals Chinees, Maleis of Tamil spraken toen Maleisië en Singapore stond onder koloniale heerschappij ook op Engelse medium schools opgezet door de Britten. De manier waarop hun moedertaal hun gesproken Engels per ongeluk informele informele Singlish en Manglish beïnvloedde tot wat ze nu zijn.

'Lah': de banden die binden

De overeenkomsten en verschillen tussen Maleisië en Singapore zijn even gevarieerd als subtiel. Jij, een Maleis, zegt 'leng zai'; Ik, een Singaporese, zeg 'knappe jongen'. Ik zeg 'Ang Mor', jij zegt 'Mat Salleh'. Maar het gebruik van 'lah' blijft hetzelfde in beide landen. Het is een efficiënt woord met verschillende betekenissen in verschillende contexten, waardoor Singaporezen en Maleisiërs moeiteloos met elkaar kunnen communiceren.

Daarom houdt 'lah' Singapore en Maleisië nog steeds samen. Het is een verbale tijdcapsule die bewijst dat hun verhalen elkaar eens kruisten en beide landen bonden in een ingewikkeld web geweven uit voorbije jaren, verspreid over de huidige jaren en, waarschijnlijk, de komende jaren. Er is geen woord zoals het, lah.

 

Laat Een Reactie Achter