Alle Mexicaanse Slang-voorwaarden die u moet kennen

Mexicaans Spaans staat vol met een heleboel jargon-terminologie die vaak een aantal vreemde en verwarrende letterlijke vertalingen heeft; Als je echter nieuw bent in de wereld van Mexicaans Spaans, moet je deze handleiding lezen over de essentiële scheldwoorden en slang die je moet leren voordat je het land verkent.

GUEY

Dit is het meest alomtegenwoordige woord in het dagelijkse Mexicaanse gesprek. Als je maar één stuk Mexicaans-Spaans jargon wilt leren, laat güey dan degene zijn. Het meest vertaald in 'maat', zul je het vooral als wey zien geschreven (wat overigens wordt uitgesproken) in plaats van güey .

Bijvoorbeeld: '¿Qué pedo, wey?' = 'Mate, wat is er gebeurd?'

pinche

Een ander cruciaal stuk jargon dat je moet proberen op te pakken is pinche. De vertaling hiervoor is niet superfixed, maar wordt meestal gebruikt als vervanging voor 'neuken', wanneer wordt verwezen naar een persoon of situatie.

Bijvoorbeeld: 'Mi pinche hermano le robó mi sueter.' = 'Mijn verdomde broer heeft mijn jumper gestolen.'

pendejo

Hoewel pendejo letterlijk 'schaamhaar' betekent, wordt het zelden of nooit op een dergelijke manier gebruikt. Het wordt eerder vooral gebruikt als een sterkere vorm van 'idioot'. Je weet zeker dat deze tijdens de spits uit autoruiten schreeuwde. Een even groot scheldwoord is culero, wat letterlijk meer 'klootzak' betekent.

Bijvoorbeeld: 'Eres tan pendejo.' = 'Je bent zo'n klootzak.'

Verga

Hoewel verga (uitgesproken als 'burger') een generieke slangterm is voor 'penis', komt het ook voor in enkele regelmatig gebruikte zinnen, waarvan de eerste vales verga is . Dit vertaalt zich min of meer naar 'je bent nutteloos' (of meer letterlijk, 'je bent lul waard'). A la verga is ook een waar je naar wilt luisteren; wanneer het wordt gebruikt als een uitroep, is het een catch-call-reactie die in gelijke mate verrassing, opwinding en zelfs woede kan uitdrukken.

Bijvoorbeeld: '¡A la verga! Gané la loteríá! ' = 'OMG! Ik heb de loterij gewonnen!'

¡Nee mames!

Geen mames (betekent letterlijk 'niet zuigen') is een van de meest alomtegenwoordige Mexicaanse scheldwoorden. Van het uiten van verrassing en shock tot verontwaardiging, geen enkele mames vertaalt losjes naar 'geen verdomde manier' of 'what the fuck'. Als je in de aanwezigheid van ouderen bent, drukt de temmer no manches hetzelfde sentiment uit. Oh, en mamadas kunnen zowel 'pijpbeurt' als 'onzin' betekenen.

Bijvoorbeeld: '¡No mames! Zoon unas mamadas. ' = 'Wat verdomme! Dat slaat nergens op.'

Chingar

Chingar (fuck) is lastig om in slechts een paar regels volledig uit te leggen, aangezien het misschien het meest veelzijdige werkwoord van Mexico is. Het wordt gebruikt in zinnen als chinga tu madre (ga jezelf neuken) tot chingadera (onzin, in de zin van een object). Het is echter niet altijd negatief, omdat chingonazo verwijst naar bewonderenswaardig iemand. Voor een completer overzicht van de vele, vele toepassingen van chingar, raden we aan om deze handleiding te bekijken.

Bijv .: '¡Nee, me chingues! Vete a la chingada. ' = 'Neem me niet in de maling! Ga jezelf neuken. '

Chela & Cheve

Zowel chela als cheve zijn slangtermen voor bier; je kunt ons later bedanken voor die tip. Andere even essentiële biergerelateerde terminologie omvat caguama (een fles bier van 1, 2 liter), six / seis (letterlijk slechts een six-pack) en pista is het Mexicaanse equivalent van een generieke 'drank'.

Bijvoorbeeld: 'Vamos a la tienda para comprar la pista. ¿Quieren una caguama o un six de cheves? ' = 'We gaan naar de winkel voor drankjes. Wil je een flesje bier of een sixpack? '

Crudo

Het lijkt gepast om een ​​spoedcursus in kater vocab te geven terwijl we over het onderwerp zijn; crudo (lit. 'raw') is de Mexicaanse versie van resaca, wat in het Engels 'kater' is. Als je nog steeds de effecten van de alcohol voelt, ben je echter meer dan waarschijnlijk pedo (lit. 'scheet') of 'dronken'.

Bijvoorbeeld: '¡Estoy bien pedo! Estaré muy crudo mañana. ' = 'Ik ben zo dronken! Ik ga morgen een kater hebben. '

Fresa & Naco

Fresa betekent aardbei, toch? Nou ja, fresa is letterlijk een aardbei, maar in Mexico kan een persoon ook fresa zijn. Iemand een fresa noemen betekent vaak dat ze een beetje vastzitten of snobbelen, en over het algemeen ook goed af zijn. De antithese tegen fresa wordt vaak beschouwd als naco of 'plakkerig'.

Bijvoorbeeld: 'Ella es muy fresa, ¿verdad?' = 'Ze zit een beetje vast, toch?'

¡Orale!

Bijna onvertaalbaar vanwege de enorm verschillende contexten waarin het kan worden gebruikt, kan órale worden gebruikt als een tussenwerpsel van aanmoediging, een uitdrukking van shock, verrassing of opwinding - zelfs overeenstemming met een verklaring kan worden gecommuniceerd door een tijdig gebruik van het woord órale.

Bijvoorbeeld: '¿Vamos a la fiesta?' 'Sí, órale, vámonos.' = 'Gaan we naar het feest?' 'Ja, natuurlijk, laten we gaan.'

¡Een poco!

Dit is een rare. Probeer het direct te vertalen en je zult je realiseren dat het 'een beetje' betekent. Een poco die als een uitroepteken wordt gebruikt, lijkt echter op 'echt ?!' of 'je zegt het niet!' in het Engels, in een verrassende context. Geef ¡een poco! een werveling de volgende keer dat iemand je schokkend nieuws geeft van sappige roddels.

Bijvoorbeeld: '¿Te dieron el trabajo? ¡Een poco! ' = 'Heb je de baan ?! Echt niet!'

Chido & Padre

Als je helemaal bekend bent met schiereilandspaans, of liever Spaans uit Spanje, weet je waarschijnlijk dat guay 'cool' betekent. Nou, als je guay zegt in Mexico, krijg je misschien wat grappige looks - in plaats daarvan blijf je dingen chido en padre noemen , en je gaat er helemaal in op!

Bijvoorbeeld: '¡Ay, que chida estuvo la película!' = 'De film was zo cool!'

¡Een huevo!

Het kan je vergeven zijn te denken dat dit spreektaal iets met eieren te maken heeft, gezien het feit dat het het woord huevo (ei) bevat. Een huevo (meestal een webo geschreven) betekent echter 'hell yeah!' Op dezelfde manier betekent hueva luiheid, net als floja, en een huevón is een luie persoon.

Bijvoorbeeld: 'Tengo mucha hueva, ya no quiero salir.' = 'Ik voel me lui, ik heb geen zin om nu uit te gaan.'

¿Qué pedo? & ¿Qué onda?

Letterlijk vertaald naar 'wat scheet?' en 'welke golf?' respectievelijk, ¿qué pedo? En ¿qué onda? zijn vragen die je altijd in Mexico zult horen. Terwijl ze allebei bedoelen 'wat is er?', ¿Qué pedo? is misschien iets beschuldiger dan ¿qué onda ?, wat vriendelijker van toon is. Evenzo, als iemand buena onda of buen pedo is, betekent dit dat ze aardig zijn.

Bijvoorbeeld: '¿Qué pedo, wey?' = 'Hoe gaat het, maat?'

Cuate, Compa, Cabrón & Carnal

We hebben deze vier zinnen samengevoegd omdat hun betekenissen enigszins vergelijkbaar zijn; het feit dat ze allemaal beginnen met 'c' was een gelukkig toeval! Cuate is jargon voor 'vriend', net als compa , vleselijk en cabrón. Ze worden meestal in verschillende mate gebruikt, afhankelijk van welk deel van Mexico je bent, en cabrón kan soms ook worden gebruikt als een belediging. Context is alles!

Bijvoorbeeld: 'Es mi compa, mi carnal - ¡lo quiero!' = 'Hij is mijn vriend - ik hou van hem!'

Madre

Madre (lit. 'moeder') is, net als bij chingar, een van die woorden die je in allerlei zinnen zult zien. Van het beschrijven van iets als con madre (geweldig) tot het zeggen dat iets me vale madre (het kan me niets schelen), er zijn eindeloze jargon-termen die 'moeder' als belediging gebruiken. U kunt hier een uitgebreide gids vinden.

Bijvoorbeeld: '¡Estuvo a toda madre!' = 'Het was geweldig!'

Neta

Een veel gebruikte term in het Mexicaanse jargon, vertaalt neta grofweg naar 'waarheid' of 'echt ?!' wanneer gebruikt als een uitroepteken. Stel dat iemand je heel veel roddels geeft; een ø neta met grote ogen ? zou voor het ideale antwoord zorgen.

Bijvoorbeeld: 'Oí que estás embarazada. ¿Es neta? ' = 'Ik hoorde dat je zwanger was. Is het waar?'

Gacho

Gacho wordt in heel Mexico gebruikt, net zoals zeggen dat iets 'slecht' of 'niet cool' is. Mensen kunnen bijvoorbeeld gacho zijn, net als minder dan ideale situaties.

Bijvoorbeeld: '¡No seas gacho!' = 'Wees niet slecht / gemeen!'

Als al die voorwaarden niet genoeg voor je waren en je nog steeds in de stemming bent om wat hyperlokaal Chilango (Mexico-stad) slang te leren, raden we je aan om Chilanga Banda van Café Tacuba te beluisteren!

 

Laat Een Reactie Achter