15 Filippijnse Slang-woorden om je te helpen spreken als een local

Wanneer u de Filippijnen bezoekt, is het belangrijk om een ​​beetje Filippijns te leren om het meeste uit uw ervaring te halen. Om echt indruk te maken op de lokale bevolking, moet je je woordenschat maximaal benutten met de populaire straattaal van het land!

De Filippijnen hebben een rijke woordenschat, met aangepaste woorden uit talen zoals Engels en Spaans. De leuke delen zijn de jargonwoorden, die zijn uitgevonden door de lokale bevolking en door de tijd heen blijven evolueren. Om de Filipijnse taal en cultuur beter te begrijpen, kun je de geweldige lokale slangwoorden verkennen die hier worden vermeld.

Kilig (Ki-lig)

Wat voel je precies als je romantische films bekijkt of je oogje op je staart staren? In de meeste gevallen zullen mensen het gevoel beschrijven als een soort van opgewonden duizeligheid. Maar in de Filippijnen noemen mensen dit gevoel kilig. Omdat het geen directe vertaling in het Engels heeft, beschrijft het woord die opwinding van een buikje tijdens een romantische ontmoeting.

Gigil (gi-gil)

Gigil is een ander Filipijns woord dat geen directe vertaling in het Engels heeft, maar wordt vaak gebruikt in dagelijkse gesprekken. Je hoort dit meestal van iemand die zich overweldigd voelt door een situatie en zo het oncontroleerbare verlangen krijgt om iets te knijpen. Het kan verwijzen naar een positief gevoel - bijvoorbeeld, een Filipijnse vrouw die een schattige, mollige baby ziet, zou een verlangen voelen om zijn wangen uit gigil te knijpen. Maar in sommige gevallen kan het woord ook verwijzen naar iets negatiefs - gigil sa galit waarbij de persoon extreme woede voelt naar een andere persoon of situatie.

Susmariosep (soos-mar-yo-sep)

Susmariosep is een combinatie van de verkorte namen van de Heilige Drie-eenheid - Jezus, Maria en Jozef. Het is een abrupte reactie die je waarschijnlijk zult horen van Filippijnse volwassenen die net wat groot of schokkend nieuws hebben geleerd. Uw halo-halo-verzending is bijvoorbeeld net gesmolten in de zon - susmariosep !

Nyek (ni-yek) / Oeps

Hoewel het woord nyek verschillende variaties heeft, zoals nye, nge of ngek, betekenen ze allemaal hetzelfde. Het wordt vaak gebruikt in situaties waarin je je aangenaam verrast of geschokt voelt - meestal bij het horen van melige grappen of goedkope voeringen. Verwacht deze uitdrukking te horen als je tijdens je reis een slechte 'klop klop' grap maakt.

Charot (cha-rot) / grapje

Dit is een ander populair jargon dat Filippino's graag in hun dagelijkse gesprekken injecteren. Als je per ongeluk iets zegt dat je niet echt meent en anderen denken dat je serieus bent, voeg je dit woord toe aan het einde van de zin. Ze zullen meteen geloven dat je inderdaad een grapje maakt. In sommige gevallen voegen Filipino's het woord charot toe aan hun grappen. Dat komt omdat je in de Filipijnse cultuur niet te direct of bot kunt zijn.

Chibog (chi-bog) / etenstijd of eettijd

Er zijn twee manieren om dit jargon te zeggen - lees het zoals het is of keer de lettergrepen om en lees het als bogchi (bog-chee). Hoe dan ook, beide betekenen gewoon eten of maaltijd. Je hoort dit vaak op informele Filipijnse feesten en bijeenkomsten. Wanneer de gasten zijn gearriveerd en het eten klaar is, verwacht dan dat de gastheer "chibugan na" (eettijd) zegt!

Jowa (jo-wah) / vriend of vriendin

Jowa is een Filipijns jargon dat wordt gebruikt bij het verwijzen naar de significante andere van een vriend. Een nauw verwant jargon is syota (sho-tah) waaraan een stigma is verbonden, omdat het afkomstig is van de Filippijnse uitdrukking voor "korte tijd", wat betekent dat de relatie niet ernstig is. Vraag 'jowa mo na?' Wanneer je vraagt ​​of een vriend nog steeds in de dateringsfase zit of nu aan elkaar is toegewijd. (Is hij al je vriendje?)

Basta (bas-tah)

Hoewel dit jargon afkomstig is van het Spaanse tussenwoord dat eenvoudigweg "genoeg!" Betekent, heeft het een andere betekenis in de Filippijnen. Het woord basta (dat geen directe Engelse vertaling heeft) betekent "alleen omdat ik wil" of "niet wil". In sommige gevallen wijst de persoon erop dat een actie belangrijk is om uit te voeren, ongeacht de omstandigheden. Soms gebruiken mensen het woord ook om iemand te vertellen weg te gaan.

Lodi (lo-di) / Idool

Als u dit Filippijnse jargon in omgekeerde volgorde spellen, zou u het woord 'idool' krijgen. Kortom, lodi verwijst naar de persoon die je verafgoodt of opkijkt. Dit is een populair woord bij millennials, die er vaak gebruik van maken in Facebook-berichten. Wanneer iemand geslaagd is voor het examen van het bestuur, afgestudeerd is aan de universiteit of een belangrijke prestatie levert, zou je die persoon een 'lodi' noemen om hem te feliciteren.

Petmalu (pet-ma-loo) / Interessant cool

Dit slangwoord is beroemd onder Filipijnse millennials. Het woord petmalu is een syllabische omkering van het woord malupit of malupet, de Tagalog-term voor wreed. Wanneer millennials het woord gebruiken, is het de bedoeling om te verwijzen naar iemand of iets dat buitengewoon interessant of cool is.

Werpa (wer-pah) / Kracht

Vergelijkbaar met de twee eerder genoemde jargonwoorden, is "werpa" een millennial product van het verdraaien van woorden en het vaststellen ervan als onderdeel van het dagelijkse gesprek. Dit relatief nieuwe Filippijnse slangwoord leest als omgekeerd. Het wordt normaal gesproken gebruikt om iemand te ondersteunen.

Mumshie (mama-shee) / mam

Raak niet in de war, maar moeders worden tegenwoordig niet de enige in de Filipijnse cultuur mumshies genoemd. Een andere duizendjarige uitvinding, mumshie is een moniker die vaak wordt gebruikt om liefdevol naar een goede vriend te verwijzen.

Bes (bes) / vriend

Net als het Filipijnse woord mumshie, is bes een geliefde tussen vrienden. Het komt van het woord beste vriend en heeft geresulteerd in andere variaties zoals besh, beshie of zelfs beh. Het wordt veel gebruikt in dagelijkse gesprekken en sociale media. In sommige gevallen beperken mensen het woord echter niet tot hun vrienden en gebruiken het om naar iemand te verwijzen.

Chika (chee-kah) / Gossip

Het slangwoord chika kan twee dingen betekenen - ofwel iets dat niet helemaal waar is (bijvoorbeeld roddel, geruchten, enz.) Of wat nieuwe informatie die je vrienden van je verwachten te horen. Bijvoorbeeld: "Heb je gehoord over de nieuwste chika (roddels)?" of "Ano'ng chika mo?" (Wat is nieuw bij jou?)

Keri (ke-ree) / Carry

Je vraagt ​​je waarschijnlijk af waarom Filippino's het woord "dragen" als jargon zouden gebruiken. Blijkt dat ze niet echt verwijzen naar het dragen van een object. Keri is vaak een antwoord op de vraag: "Kun je het doen?" Het betekent in feite dat een persoon alles aankan wat op zijn weg komt.

 

Laat Een Reactie Achter