12 Spreuken waardoor je verliefd wordt op de Koreaanse taal

Koreanen hebben lang geleerd om te leven volgens de wijsheid die is doorgegeven door hun voorouders. Deze traditionele Koreaanse gezegden (samen met een aantal idiomatische uitdrukkingen geïnspireerd door Engelse gezegden) worden nog steeds vaak gebruikt in het land van de ochtendrust. De volgende 12 spreekwoorden zijn bijzonder wijs, ongeacht uw moedertaal.

고생 끝에 낙이 온다 - Go-saeng kkeut-e nag-i on-da

Letterlijke vertaling: aan het einde van ontbering komt geluk.

Betekenis: dit spreekwoord wordt in moeilijke tijden gebruikt om iemand aan te moedigen hard te blijven werken en niet op te geven.

개천 에서 용 난다 - Gae-cheon-es-eo yong nan-da

Letterlijke vertaling: een draak stijgt op uit een beekje.

Betekenis: oude mythen vertellen verhalen over draken die oprijzen uit de diepten van de zee; daarom zou het zowel onverwacht als verbazingwekkend zijn als men uit een ondiepe stroom zou opstijgen. Als zodanig wordt deze term gebruikt om een ​​geweldige man of vrouw te beschrijven die voortkomt uit een bescheiden begin.

개똥 도 약 에 쓰 려면 없다 - Gae-ttong-do yag-e sseu-lyeo-myeon eobs-da

Letterlijke vertaling: als je zelfs hondenpoep wilt vinden om als medicijn te gebruiken, is er geen.

Betekenis: Simpel gezegd, dingen zijn nooit waar je ze wilt. Uw bureau is bijvoorbeeld altijd bedekt met pennen, maar zodra u er een nodig hebt om snel een telefoonnummer te noteren, lijkt het erop dat u er geen vindt.

공자 앞에서 문자 쓴다 - Gong-ja ap-es-eo mun-ja sseun-da

Letterlijke vertaling: schrijf hanja voor Confucius.

Betekenis: dit spreekwoord beschrijft iemand die zo arrogant is dat hij een expert probeert te instrueren hoe hij iets moet doen. Je zou niet proberen een vis te leren zwemmen, noch zou je Confucius vertellen hoe ze Chinese karakters moet schrijven.

누워서 떡 먹기 - Nu-wo-seo tteog meo-ggi

Letterlijke vertaling: liggend rijstwafels eten.

Betekenis: vergelijkbaar met de Engelse uitdrukking 'a piece of cake', wordt deze term gebruikt om aan te geven dat iets heel eenvoudig is.

등잔 밑 이 어둡다 - Deung-jan mit-i eo-dub-da

Letterlijke vertaling: het is donker onder de lamp.

Betekenis: dit oxymoron leidt daaruit af dat het antwoord soms recht onder onze neus ligt. We negeren vaak iets dat voor de hand liggend lijkt omdat het 'in het licht' is, zelfs wanneer het antwoord in het volle zicht staat.

김치국 부터 마시지 말라 - Kim-chi-gug-bu-teo ma-si-ji mal-la

Letterlijke vertaling: drink niet eerst de Kimchi-soep.

Betekenis: Kimchi-soep wordt meestal na het hoofdgerecht geconsumeerd om de spijsvertering te bevorderen, daarom moet u wachten tot het einde van de maaltijd voordat u het eet. Dit spreekwoord schetst het feit dat je moet wachten tot wat je verwacht dat er daadwerkelijk gebeurt, voordat je actie onderneemt. Met andere woorden, tel je kippen niet voordat ze uitkomen!

가재 는 게 편이라 - Ga-jae-neun ge pyeon-i-la

Letterlijke vertaling: de rivierkreeftkant met de krab.

Betekenis: aangezien een rivierkreeft en een krab veel vergelijkbare eigenschappen hebben, houdt dit gezegde in dat ze aan de kant van elkaar zouden staan. Met andere woorden, mensen met vergelijkbare eigenschappen of achtergronden blijven meestal bij elkaar.

과부 설움 은 홀아비 가 안다 - Gwa-bu seol-um-eun hol-a-bi-ga an-da

Letterlijke vertaling: een weduwnaar kent het verdriet van een weduwe.

Betekenis: dit spreekwoord wordt gebruikt om het idee uit te drukken dat mensen die ongelukkig zijn hun emoties graag aan anderen willen uiten, of getroost worden door het ongeluk van anderen. Met andere woorden, ellende houdt van gezelschap.

이 이 날개 다 - Os-i nal-gae-da

Letterlijke vertaling: kleren zijn vleugels.

Betekenis: in uiterlijkbewust Korea wordt dit gezegde gebruikt om het belang van goed kleden te benadrukken, of het idee dat kleding de man maakt.

원숭이 도 나무 에서 떨어진다 - Won-sung-i-do na-mu-es-eo tteol-eo-jin-da

Letterlijke vertaling: zelfs apen vallen van bomen.

Betekenis: deze uitdrukking suggereert dat zelfs iemand die een expert is in iets soms fouten maakt - apen zijn geweldige klimmers, maar soms vallen ze ook. Als een vriend zichzelf echt in elkaar slaat over een fout, kan dit spreekwoord worden gebruikt om hen ervan te verzekeren dat deze dingen soms gewoon gebeuren.

매도 먼저 맞는 게 낫다 - Mae-do meon-jeo maj-neun ge nas-da

Letterlijke vertaling: het is beter om eerst verslagen te worden door de zweep.

Betekenis: in feite betekent deze uitdrukking dat als er iets onaangenaams is dat je uiteindelijk zult moeten doorstaan, het beter is om het voor elkaar te krijgen.

 

Laat Een Reactie Achter