10 essentiële zinnen die u moet leren voordat u naar India reist

Gelukkig voor buitenlanders in India wordt Engels op grote schaal gesproken in het land. Waar het niet wordt gesproken, wordt het bijna altijd begrepen. Hier zijn echter enkele essentiële zinnen in het Hindi die je zullen helpen de lokale bevolking te charmeren, betere deals te krijgen tijdens het winkelen en over het algemeen een soepelere, comfortabelere India-tour hebben!

Basisgroeten en uitdrukkingen

Van hallo tot bedankt, met de volgende vijf uitdrukkingen klinkt u meer gecultiveerd voor de lokale bevolking.

Namaste

De kans is groot dat je deze populaire begroeting al kent. Namaste is een zeer respectvolle manier om 'hallo' te zeggen. Koppel het met een gevouwen handgebaar en een zachte buiging van je hoofd en nek, en de lokale bevolking zal heel blij zijn met je manieren. Namaskar (nah-mas-kar) en pranam (prah-naam) zijn ook populaire groeten die hetzelfde betekenen en uitwisselbaar met namaste kunnen worden gebruikt.

Alstublieft

Hoewel 'alsjeblieft' in de meeste delen van het land werkt en natuurlijker wordt gebruikt dan zijn Hindi-tegenhanger - kripaya ( kruh -pah-yaa) - is het nog steeds een belangrijk woord om te weten, vooral als je diep op het platteland van India reist. Voeg het toe aan het begin of einde van je zinnen om beleefd en respectvol te klinken.

Dank je

Heel vergelijkbaar met het gebruik van 'alsjeblieft', wordt 'dankjewel' ook vaak in het hele land gebruikt - met name in het zuiden waar niet zo veel Hindi wordt gesproken. Maar dhanyavad (dhuhn-yuh-vaadh) wat 'bedankt' betekent, is een goed woord om te weten. Net als bij het gebruik van andere veel voorkomende Engelse woorden, kun je als respectvoller worden beschouwd als je het Hindi-equivalent gebruikt. Het Urdu-woord (hoewel door elkaar gebruikt met Hindi) s hukriya is ook een alternatief voor 'dank u' dat u in het hele land kunt gebruiken.

Hoe gaat het met jou?

Als je merkt dat je meer wilt chatten met de lokale bevolking, is het Hindi-equivalent van 'Hoe gaat het met je?' - ' Aap (you) kaise (hoe) hain (are) ? '- is een goede manier om te gaan. Als u dezelfde vraag wordt gesteld, kunt u antwoorden met ' Main theek hun ' wat zich vertaalt naar 'Met mij gaat het goed'.

Aangenaam kennis te maken!

Het Hindi-equivalent van 'Leuk je te ontmoeten' - ' Aap (you) se milkar (meet) khushi (geluk) huin' - is een uitstekende manier om passende gesprekken te beëindigen. Als je iemand hebt ontmoet die echt behulpzaam is geweest en je wilt benadrukken hoe blij je bent dat je ze hebt ontmoet, voeg dan het hindi-equivalent van very - bahuth - toe aan de zin en maak het zo ' Aap se milkar bahuth khushi huin. '

Vragen voor hulp

De volgende uitdrukkingen zijn handig als u om een ​​routebeschrijving vraagt, op zoek bent naar water, een badkamer of zelfs een Engelse spreker.

Spreekt u Engels?

'Kya (wat) aap (jij) Engels bolte (spreek) hain?' vertaalt zich naar 'Spreek je Engels?' Deze uitdrukking of vraag zal de lokale bevolking bijna altijd vragen om u te verbinden met de dichtstbijzijnde Engelse spreker als zij u niet zelf kunnen helpen.

Kunt u mij helpen?

'Kya (will) aap (you) meri (me) madad (help) karenge (do)?' vertaalt zich naar 'Help je me?' Je kunt kripaya (alsjeblieft) toevoegen om je hulpvraag nog beleefder, urgenter en onontkoombaar te laten klinken - waardoor de uitdrukking ' Kya aap kripaya meri madad karenge?'

Waar is het toilet?

Kidhar vertaalt zich naar 'waar'. ' Badkamer kidhar hai?' is daarom: 'Waar is de badkamer?' U kunt 'badkamer' vervangen door andere woorden om een ​​routebeschrijving te krijgen naar waar u ook heen wilt. Als u bijvoorbeeld op zoek bent naar het treinstation, kunt u vragen: ' Station kidhar hai?'

Ik wil water

Paani betekent 'water'. Als u in de zomer door het land reist, is dit het belangrijkste woord om te weten! ' Mujhe paani chahiye' betekent 'ik heb water nodig'. ' Paani kidhar hai?' (wat betekent 'Waar is water?') zou ook moeten werken.

Hoeveel kost dit?

Winkelen is bijna altijd een prioriteit op de lijsten van toeristen die India bezoeken. 'Ja (deze) kitne (hoe) ka hai?' betekent 'Hoeveel kost dit?' Terwijl alleen 'Hoeveel?' zal het in het grootste deel van India doen, zal de Hindi-versie u waarschijnlijk een lagere prijsopgave bezorgen. Breng het nog verder naar beneden door te zeggen: ' Bahut (very) zyaada (high) , Kum (less) karo (do / make) ' wat zich vertaalt naar 'very high, low it!'

 

Laat Een Reactie Achter